official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/
Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."
At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).
Shabondama (しゃぼん玉)
"Bubble"
Song Information:
found on the following albums: LOVE PUNCH
Brief Comments:
A softer song with poetic lyrics. Initially, I never payed much attention to it. Later, I happened to watch the PV and like a puzzle, things just clicked together and I found myself growing fond of it.
Translation Information:
translation added on: October 23rd, 2006 translation views: 5215 translated by: adrian
visitor comments: 2 » ** comment on this song
Translation Options:
Display:
Japanese
Romaji
English
JRE
J/R/E
Lyrics:
Japanese:
いつだって 不器用だったから
こんなにも 離れてしまってた
君は変わって とても変わって
自分の傷を人につけたがる
とても弱い人 さびしい人
あの頃の僕らは 雲のない世界
地上はいつも まるはだかのように
ある気持ち全てを つきとおす世界
だから 無我夢中に 愛を覚えて
不器用に傷つけあって 消える
想い合って 思いやりもってた?
今もう一度と 思ってしまっても
過去は変わって とても変わって
キレイな思い出さえ 燃やしてしまい
とても とても かわいそう
あの頃の僕らは 雲のない世界
なんだって 新鮮に届けていたように
今頃の僕らは 曇り空世界
太陽など見えない 伝えることもない
守りあって 不安はいつか消える
あの頃の僕らは 雲のない世界
二人の心は すぐそばと感じていた
ある気持ち全てを つきとおす世界
だけど 伝わらず すれ違って
不器用に傷つけ合って 消えた
Translation Notes:
With this translation I think that the title of the song "Bubble" really fits well into the lyrics. The way she's describing her memories of the past, the world was almost perfect back then. As if they were living in a sort of bubble/dream. The feelings they felt of that time were so intense and real that they threatened to burst that perfect world. So, without confessing everything the world just passed them by and the old versions of themselves disappeared.
References: none
» huiling: thank you so much for the translations! i really love this song of Ai's a lot. :) deep and sad and touching
» mafee: Thanks a lot. I didn't pay attention to the meaning of the song until i've seen the PV either. The meaning is so good, very poetic song. ^^
Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.