official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/
Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."
At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).
Shabondama (しゃぼん玉)
"Bubble"
Song Information:
found on the following albums: LOVE PUNCH
Brief Comments:
A softer song with poetic lyrics. Initially, I never payed much attention to it. Later, I happened to watch the PV and like a puzzle, things just clicked together and I found myself growing fond of it.
Translation Information:
translation added on: October 23rd, 2006 translation views: 7147 translated by: adrian
visitor comments: 2 » ** comment on this song
Translation Options:
Display:
Japanese
Romaji
English
JRE
J/R/E
Lyrics:
いつだって 不器用だったから
itsu datte bukiyou datta kara
because I was never good at expressing myself
こんなにも 離れてしまってた
konna ni mo hanarete shimatteta
we have become so far apart...
君は変わって とても変わって
kimi wa kawatte totemo kawatte
you've changed; changed so much
自分の傷を人につけたがる
jibun no kizu wo hito ni tsuketagaru
into a person who would pin their own faults on others
とても弱い人 さびしい人
totemo yowai hito sabishii hito
a terribly weak person, a lonely person
あの頃の僕らは 雲のない世界
ano koro no bokura wa kumo no nai sekai
back then, our world (was like a bubble), without a cloud in the sky
地上はいつも まるはだかのように
chijou wa itsumo maruhadaka no you ni
and the ground so pure and untainted
ある気持ち全てを つきとおす世界
aru kimochi subete wo tsuki to osu sekai
all feelings we had would burst that world apart...
だから 無我夢中に 愛を覚えて
dakara mugan muchuu ni ai wo oboete
that's why we loved so deeply until we lost ourselves
不器用に傷つけあって 消える
bukiyou ni kizutsukeatte kieru
and without meaning to do so, we kept hurting each other and vanished
想い合って 思いやりもってた?
omoi atte omoiyari motteta?
we loved each other... did we care for each other?
今もう一度と 思ってしまっても
ima mou ichido to omotte shimatte mo
Even now I think about it from time to time...
過去は変わって とても変わって
kako wa kawatte totemo kawatte
the past has changed, changed a lot
キレイな思い出さえ 燃やしてしまい
kirei na omoide sae moyashite shimai
It has even burnt away the beautiful memory
とても とても かわいそう
totemo totemo kawai sou
it's so very lamentable
あの頃の僕らは 雲のない世界
ano koro no bokura wa kumo no nai sekai
back then, our world (was like a bubble), without a cloud in the sky
なんだって 新鮮に届けていたように
nandatte shinsen ni todokete ita you ni
everything was so fresh and new
今頃の僕らは 曇り空世界
imagoro no bokura wa kumorizora sekai
nowadays, it's always so cloudy...
太陽など見えない 伝えることもない
taiyou nado mienai tsutaeru koto mo nai
unable to see the sun, or convey anything
守りあって 不安はいつか消える
mamori atte fuan wa itsuka kieru
protecting others, someday our anxiety would vanish
あの頃の僕らは 雲のない世界
ano koro no bokura wa kumo no nai sekai
back then, our world (was like a bubble) without a cloud in the sky
二人の心は すぐそばと感じていた
futari no kokoro wa sugu soba to kanjite ita
we felt as though our hearts were intertwined
ある気持ち全てを つきとおす世界
aru kimochi subete wo tsuki to osu sekai
all the feelings we had would burst that world apart...
だけど 伝わらず すれ違って
dakedo tsutawarazu surechigatte
but unable to convey it to one another, they passed each other by
不器用に傷つけ合って 消えた
bukiyou ni kizutsukeatte kieta
and without meaning to do so, we kept hurting each other and vanished
Translation Notes:
With this translation I think that the title of the song "Bubble" really fits well into the lyrics. The way she's describing her memories of the past, the world was almost perfect back then. As if they were living in a sort of bubble/dream. The feelings they felt of that time were so intense and real that they threatened to burst that perfect world. So, without confessing everything the world just passed them by and the old versions of themselves disappeared.
References: none
» huiling: thank you so much for the translations! i really love this song of Ai's a lot. :) deep and sad and touching
» mafee: Thanks a lot. I didn't pay attention to the meaning of the song until i've seen the PV either. The meaning is so good, very poetic song. ^^
Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.