Otsuka Ai
Otsuka Ai (大塚愛)

official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/

Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."

At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).

Renai Shashin (恋愛写真)
"Photograph of Love"

Song Information:
found on the following albums: LOVE PiECE

Brief Comments:
Released on October 25, 2006, Otsuka Ai's thirteenth single: Renai Shashin.

Translation Information:
translation added on: October 9th, 2006     translation views: 7725     translated by: vllasko
visitor comments: 7 » ** comment on this song

Translation Options:
Display:   Japanese   Romaji   English   JRE   J/R/E

Lyrics:
碧々とした 夜空の下で
aoao to shita yozora no shita de
under the lush green, night sky

あなたが見てた 後ろ恋姿
anata ga miteta ushiro koi sugata
you gazed upon the rear silhouette of your love


時折見せる 無邪気な寝顔
tokiori miseru mujaki na negao
sometimes, you show your innocent, sleeping face

あたしが見てた 恋しい姿
atashi ga miteta koishii sugata
and I gaze at that beloved sight


どんなひとときもすべて
donna hitotoki mo subete
no matter the moment,

忘れないように
wasurenai you ni
I can't forget it all

夢中でシャッター切るあたしの心は
muchuu de shattaa kiru atashi no kokoro wa
and as if in a trance, the shutter had clicked

切ない幸せだった
setsunai shiawase datta
and (captured) my heart in a sense of painful bliss


「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

ただそれだけでよかったのに
tada sore dake de yokatta noni
and certainly, with only that, I'm glad


雨降る時の 交わしたキスは
ame furu toki no kawashita kisu wa
the moment in the falling rain, our lips entwined

つながれてゆく 2人の姿
tsunagarete yuku futari no sugata
our two silhouettes connected


一生にもうないこのキモチ
isshou ni mou nai kono kimochi
this feeling won't last my whole life

うまく言えないけど
umaku ienai kedo
and although I can't say it properly

あなたに出会ってあたしの毎日は
anata ni deatte atashi no mainichi wa
having happened to meet you, my everyday

キラキラと輝いたよ
kirakira to kagayaita yo
has sparkled and shone


「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

あなたがくれた幸せよ
anata ga kureta shiawase yo
you gave me happiness


「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

「ただ、君を愛してる」
tada kimi wo aishiteru
I still love you

ただそれだけでよかったのに
tada sore dake de yokatta no ni
and certainly, with only that, I'm glad


小さな部屋に飾られている
chiisana heya ni kazararete iru
in this small room, two smiling faces are displayed

2人の笑顔 恋愛写真
futari no egao renai shashin
a photograph of love

Translation Notes:
"Renai Shashin" is probably most accurately translated into "photograph of romance" instead of "photograph of love." However, "photograph of love" seems to be the most common translation for this song on the web. I don't really want to go against the masses here...

References: none

Song comments:

» *****: i love d song, theme song namin ng gf ko.. --jules(Philippines)-_

» Tonyong: I just love this song a lot =) Ai Otsuka rocks!

» jeijei: love the song. it's simple yet catchy

» lander: so sweet. love this song ;*

» Rjina: She sounds very sweet and honest in this song as if she were reminiscing on beautiful past events.

» mafee: Thanks so much for the translation. The meaning and music plus Ai's voice are so beautiful. As I've watched 'Tada, Kimi wo Aishiteru' already, I can't help associate this song with the movie. And the impression grew even more. :-3

» syaf: you should ignore 'masses' if you really think youre right..this "masses" mostly are bunch of immatures who thinks translation is still for singing...translation is where you put the song in your heart..judging the song to match your everyday life and so on..

** comment on this song

Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.