Otsuka Ai
Otsuka Ai (大塚愛)

official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/

Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."

At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).

Kuroge Wagyuu Joshio Tanyaki (黒毛和牛上塩タン焼)
"Salty Grilled Tongue of Black Japanese Beef"

Song Information:
found on the following albums: Ai am Best,  LOVE JAM

Brief Comments:
The lyrics of this song appear in two different tracks by Ai. The first being "Kuroge Wagyuu Joshio Tanyaki 735 Yen" on the LOVE JAM album and the other being "Kuroge Wagyuu Joshio Tanyaki 680 Yen" on the respective single of the same name.

The differences between the two versions (680yen and 735yen) have been described as having different arrangements of vocal and music tracks. The album version has a more "loving" and "gentler" feel to it while the single is more "aggressive".

"Salty Grilled Tongue of Black Japanese Beef 680 Yen" seems to be the agreed upon translation for the song title on the Internet.

Translation Information:
translation added on: March 15th, 2006     translation views: 6022     translated by: vllasko
visitor comments: 3 » ** comment on this song

Translation Options:
Display:   Japanese   Romaji   English   JRE   J/R/E

Lyrics:
だぁいすきよ あなたと1つになれるのなら
daaisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara
i love you; if i could become one with you

こんな幸せはないわ… お味はいかが?
konna shiawase wa nai wa... oaji wa ikaga?
there would be no greater happiness... how does it taste?


ずぅーっと会いたくて待ってたの
zutto aitakute matteta no
for a long time I've been waiting to meet you

あみの上に優しく寝かせて
ami no ue ni yasashiku nekasete
gently laid down on top of the grill

あなたにほてらされて
anata ni hoterasarete
you make me feel hot

あたしは 色が変わるくらい
atashi wa iro ga kawaru kurai
so much so that i change colors


キラキラ光る粒の飾りで オシャレ
kirakira hikaru tsubu no kazari de oshare
perfectly dressed up with glistening grains of light


※だぁいすきよ もっと もっと あたしを愛して
daaisuki yo motto motto atashi wo ai shite
I love you; love me more and more and more

だぁいすきよ あなたと1つになれるのなら
daaisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara
I love you; if I could become one with you

こんな幸せはないわ… お味はいかが?※
konna shiawase wa nai wa... oaji wa ikaga?
there is no greater happiness...how does it taste?


誰よりもあたしだけ1番にして
dare yori mo atashi dake ichiban ni shite
more than anybody else, make me number one

心の中にあたしだけ映して
kokoro no naka ni atashi dake utsushite
in your heart, make me the only one

あなたにほてらされて
anata ni hoterasarete
you make me feel hot

あたしは濡れて熟されてく
atashi wa nurete jukusareteku
I begin to get moist and easy to handle (by you)


ほんのり香るレモンの味で オシャレ
honnori kaoru remon no aji de oshare
made fashionable with the faint fragrance of lemon


だぁいすきよ もっと もっと 深く愛して
daaisuki yo motto motto fukaku ai shite
I love you; more and more, love me deeply

だぁいすきよ あなたと1つになれる事は
daaisuki yo anata to hitotsu ni nareru koto wa
I love you; the thought of becoming one with you begins to carve itself (into my heart)

刻まれてく 愛の遊戯… お味はいかが?
kizamareteku ai no yuugi... oaji wa ikaga?
such is the game of love... how does it taste?


だぁいすきよ もっと もっと 深く愛して
daaisuki yo motto motto fukaku ai shite
I love you; more and more, love me deeply

だぁいすきよ あなたと1つになれる事は
daaisuki yo anata to hitotsu ni nareru no nara
I love you; the thought of becoming one with you begins to carve itself (into my heart)

刻まれてく 愛の遊戯… お味はいかが?
konna shiawase wa nai wa... oaji wa ikaga?
such is the game of love... how does it taste?


また会いに来てね
mata ai ni kite ne
we should meet again, shouldn't we?

Translation Notes:
It's important to note that the song bridges the description between meat being cooked on a grill and sex. This is very apparent in the music video for the song.

キラキラ光る粒の飾りで オシャレ is one such metaphor used in the lyrics. It's saying that when you cook meat on the grill it glistens with the moisture that is being cooked out of it. But it also is hinting that in bed, she's getting hot and sweaty. see?

The rest is a little more straightforward and easy to figure out. No explanation required.

References: none

Song comments:

» Sava: In the video, she seems to be more in control of the situation than the object of her affection, which is fun to watch.

» Civil_Acrimony: I had no idea Ai wrote such...suggestive songs. It's still nice though

» anastacia: when the chorus is repeated for the second time, i realized a small mistake. "atashi wo aishite" should be "fukaku aishite". i hope this helps! thanks for the great translations!

** comment on this song

Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.