official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/
Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."
At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).
Biidama (ビー玉)
"Marble"
Song Information:
found on the following albums: Ai am Best, LOVE COOK
Brief Comments:
Another really catchy song; upbeat and happy. The music video is ridiculously cute and the message the lyrics conveys is great also.
Translation Information:
translation added on: February 4th, 2006 translation views: 6266 translated by: vllasko
visitor comments: 0 » ** comment on this song
Translation Options:
Display:
Japanese
Romaji
English
JRE
J/R/E
Lyrics:
昔ながらのサイダーの中に眠る心の玉
mukashi nagara no saidaa no naka ni nemuru kokoro no tama
inside a classic cider bottle it sleeps; a marble of the heart
取り出してもっと広い光にあててみれば
toridashite motto hiroi hikari ni atete mireba
if you take it out into the daylight and look at it
知らない色も覚えて 磨けば光る心の玉
shiranai iro mo oboete migakeba hikaru kokoro no tama
it will shine a color you never even knew it could; this marble of the heart
なんだかんだで お風呂で沈んだり失ったりで
nandakanda de ofuro de shizundari ushinattari de
with all the things that it's been through; sunk in the bathtub, being lost
今日まで生きてきたがんばりは 太鼓判
kyou made ikite kita ganbari wa taikoban
it's still survived even until today; proof of its resilience
丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui biidama ni utsuru wa piisu sain no atashi de
In the reflection of this round, round marble I see myself holding up a "peace" sign
いつかまたのぞいた時も きっと笑ってるんじゃないかな
itsuka mata nozoita toki mo kitto waratteirunjyanai kana
sometime, looking at it again, I'm pretty sure I'll be smiling
ちょっとブルーにおちた時でも忘れないで1つだけ
chotto buruu ni ochita toki demo wasurenaide hitotsu dake
when things are looking blue don't forget this one thing
どんなにつらい虫に支配されてても忘れないで
donna ni tsurai mushi ni shihai sareteite mo wasurenaide
even if I'm under the spell of a mean bug, don't forget
隠れてた光も覚えて まだまだいけるこの先
kakureteita hikari mo oboete mada mada ikeru kono saki
remember that hidden light and by and by you can live through it
ちょっと昼寝の時間を越えて 宇宙までの夢旅
chotto hirune no jikan wo koete uchuu made no yume tabi
when we realize we can, let's take a longer nap and daydream into space
気づけばあわてて また がんばればイイ。
kidzukeba awatete mata ganbareba ii.
and just hurry to catch up and work hard
丸い丸いビー玉にうつるは 弱虫なあたしで
marui marui biidama ni utsuru wa yowamushi na atashi de
In the reflection of this round, round marble there is a cowardly me
自信は勇気はちゃんとあるの カツ入れて 前を向いて 歩くだけ
jishin wa yuuki wa chanto aru no katsu irete mae wo muite aruku dake
but I have courage and I have confidence; I just need to face forward and move onward
うつる自分を 逃げずに見れば 逃げずに見れば見える
utsuru jibun wo nigezu ni mireba nigezu ni mireba mieru
if I can look at it without running away; I can see it
丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui biidama ni utsuru wa piisu sain no atashi de
In the reflection of this round, round marble I see myself holding up a "peace" sign
いつかまたのぞいた時も きっと笑ってるんじゃないかな
itsuka mata nozoita toki mo kitto waratteirunjyanai kana
sometime, looking at it again, I'm pretty sure I'll be smiling
丸い丸いビー玉にうつるは ピースサインのあたしで
marui marui biidama ni utsuru wa piisu sain no atashi de
In the reflection of this round, round marble I see myself holding up a "peace" sign
かわいいおばーちゃんになっても
kawaii obaachan ni natte mo
even when I become a cute grandma
きっと 笑顔をうつしだせるよう
kitto egao wo utsushidaseru you
I'm sure I'll still be displaying that smile
そう 笑ってるんじゃないかな
sou waratteirunjyanai kana
I think I'll still be smiling
Translation Notes:
A "classic cider bottle" seems to refer to one of those Japanese bottled drinks which is sealed by a marble looking sphere. To drink it, you push on the bottle's seal/marble and it pops into the bottle itself. You then have to tilt the bottle a certain way when you are drinking it otherwise the marble will slide back towards the opening and block the liquid from pouring out.
"donna ni tsurai mushi ni shihai sareteite mo wasurenaide" was something I did a literal translation of: "even if I'm under the spell of a mean bug". The mean bug could mean anything I guess: various sorts of people, environment, etc.
"marui marui biidama ni utsuru wa yowamushi na atashi de". The paragraph/stanza which begins with this line seems to be saying that when she looks into the marble she sees a cowardly version of herself. However, she has courage and confidence for sure and all she needs to do is look past that cowardly reflection("without running away"); she will be fine.
References: none
Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.