ZONE

official website: http://www.sonymusic.co.jp/Music/Info/ZONE/

A four person, all female band started by Studio Runtime. ZONE was the first of a new genre known as "bandol", a combination of band and idol. They released their first single in 1999 called "believe in love." In 2002, they became the winners of the the Japan Gold Disk New Artist of the Year. They are best remembered by their hit single "Kimi ga kureta mono ~ Secret Base."

ZONE will forever remain in my memories as the band that got me started on Japanese music when I unexpectedly happened across a video of their "Secret Base" performance at Kouhaku. Since then, I have always been impressed with their music and lyrics (accredited to composer Norihiko Machida), Miyu's spectacular vocals, their distinct and unique combination of personalities, and ability to play instruments and just rock out.

Secret Base ~ Kimi ga Kureta mono (君がくれたもの ~ Secret Base)
"That Which You Gave to Me"

Song Information:
found on the following albums: E,  N,  Z

Brief Comments:
"Kimi ga kuretamono ~ Secret Base" or "That which you gave to me ~ Secret Base"; perhaps ZONE's most famous track ever put together.

Translation Information:
translation added on: June 9th, 2004     translation views: 8025     translated by: vllasko
visitor comments: 5 » ** comment on this song

Translation Options:
Display:   Japanese   Romaji   English   JRE   J/R/E

Lyrics:
君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
kimi to natsu no owari, shourai no yume ookina kibou wasurenai
I won't forget being with you at the end of summer with our dreams of the future and big hopes

10年後の8月 また出会えるのを 信じて
jyunengo no hachigatsu mata deaeru no shinjite
I believe that ten years from now in August we'll meet again

最高の思い出を・・・
saikou no omoide wo...
the best of memories..


出会いは ふっとした 瞬間 帰り道の交差点で 声をかけてくれたね 「 一緒に帰ろう 」
deai wa futto shita shunkan kaerimichi no kousaten de koe wo kakete kureta ne "issho ni kaerou"
We met in an abrupt instant at an intersection on the way home you said to me "let's walk home together"

僕は 照れくさそうに カバンで顔を隠しながら 本当は とても とても 嬉しかったよ
boku wa terekusasasou ni kaban de kao wo kakushinagara hontou wa totemo totemo ureshikatta yo
I was so embarassed that I hid my face with my bag; But, truly, I was so very happy


ああ 花火が夜空 きれいに咲いて ちょっとセツナク
aa, hanabi ga yozora kirei ni saite chotto setsunaku
ah, As the fireworks burst beautifully in the night sky, it was a little sad

ああ 風が時間とともに 流れる
aa, kaze ga jikan to tomo ni nagareru
ah, the wind flows by with time


嬉しくって 楽しくって 冒険も いろいろしたね
ureshikutte, tanoshikutte, bouken mo iroiro shita ne
We did so many things and had such happy and fun times

二人の 秘密の 基地の中
futari no himitsu no kichi no naka
just the two of us in our secret base


君と夏の 終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
kimi to natsu no owari, shourai no yume ookina kibou wasurenai


10年後の8月 また出会えるのを 信じて
jyunengo no hachigatsu mata deaeru no shinjite
I believe then years from now in August we'll meet again

君が最後まで 心から 「 ありがとう 」 叫んでいたこと 知っていたよ
kimi ga saigo made kokoro kara "arigatou" sakende ita koto shitte ita yo
Until the end you were shouting "thank you" from the bottom of your heart

涙をこらえて 笑顔でさようなら せないよね
namida wo koraete, egao de sayounara setsunai yo ne
holding back tears while smiling is so very painful

最高の思い出を・・・
saikou no omoide wo..
such wonderful memories..


ああ 夏休みも あと少しで 終わっちゃうから
aa, natsuyasumi mo ato sukoshi de owatchau kara
ah, because summer is nearly over

ああ 太陽と月 仲良くして
aa , taiyou to tsuki nakayoku shite
ah, the sun and the moon will be making friends


悲しくて 寂しくて 喧嘩も いろいろしたね
kanshikutte, sabishikutte, kenka mo iroiro shita ne
We had many sad and lonely arguments, didn't we

二人の 秘密の 基地の中
futari no himitsu no kichi no naka
the two of us in our secret base


君が最後まで 心から 「 ありがとう 」 叫んでいたこと 知っていたよ
kimi ga saigo made kokoro kara "arigatou" sakende ita koto shite ita yo
Until the end you were shouting "thank you" from the bottom of your heart

涙をこらえて 笑顔でさようなら せないよね
namida wo koraete, egao de sayounara setsunai yo ne
smiling while holding back tears is so very painful

最高の思い出を・・・
saikou no omoide wo..
the best of memories..


突然の 転校で どうしようもなく
totsuzen no tenkou de doushiyo mo naku
there was nothing that could be done about your sudden transfer

手紙 書くよ 電話もするよ 忘れないでね 僕のことを
tegami kaku yo, denwa mo suru yo, wasurenaida ne, boku no koto wo
I'll write you letters, and call you also, so don't forget about me

いつまでも 二人の 基地の中
itsu made mo futari no kichi no naka
forever, the two of us in our secret base


君と夏の 終わり ずっと 話して、 夕日を見てから、 星を眺め
kimi to natsu no owari, zutto hanashite yuuhi wo mite kara hoshi wo nagame
with you at the end of summer, we talked for a long time after the sun set, we gazed at the stars

君の頬を 流れた涙は ずっと忘れない
kimi no hoho wo nagareta namida wa zutto wasurenai
I'll never forget the tears that flowed down your cheek

君が最後まで 大きく手を振ってくれたこと きっと忘れない
kimi ga saigo made ookiku te wo futte kureta koto kitto wasurenai
I won't forget how you waved to me until the very end

だから こうして 夢の中で ずっと永遠に・・・
dakara koushite yume no naka de, zutto eien ni...
you'll remain forever like that in my dreams...


君と夏の終わり 将来の夢 大きな希望 忘れない
kimi to natsu no owari, shourai no yume ookina kibou wasurenai
I won't forget being with you at the end of summer with our dreams of the future and big hopes

10年後の8月 また出会えるのを 信じて
jyunengo no hachigatsu mata deaeru no shinjite
I believe then years from now in August we'll meet again

君が最後まで 心から 「 ありがとう 」 叫んでいたこと 知っていたよ
kimi ga saigo made kokoro kara "arigatou" sakende ita koto shitte ita yo
Until the end you were shouting "thank you" from the bottom of your heart

涙をこらえて 笑顔でさようなら せないよね
namida wo koraete, egao de sayounara setsunai yo ne
holding back tears while smiling is so very painful

最高の思い出を・・・
saikou no omoide wo..
such wonderful memories..

最高の思い出を・・・
saikou no omoide wo..
such wonderful memories..

Translation Notes: none

References: none

Song comments:

» Ayumi: This is awesome! Now I really know what that song means. Good job of translating it.

» Kiri: this song is great...brings back memories in anywhere of our life...how we depart...T-T

» Yini.Asayoku: This song always makes me cry whenever I hear it... brings back the memories...yes... Nice job on the translation! I just have one tiny confusion: 「衣装に帰ろう」 - shouldn't this be 「一緒に帰ろう」? Unless the line really does mean "go back to the clothes..."

» adrian: Yini.Asayoku, you are correct. Mispelled the kanji characters. :( TOTALLY different meanings!! argh! Thanks for bringing that up though!

» kebinu-san: this was my first j-pop song i ever heard ... it was back in 2nd grade on tv... and i found the song 3 days ago(monday)! and when i heard it again i cried!

** comment on this song

Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.