official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/
Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."
At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).
Poketto (ポケット)
"Pocket"
Brief Comments:
Otsuka Ai's 16th single. Released on 11/7/07.
This song is a little confusing if you're not sure what the basis for it is.
Watching the music video for "Poketto", it gives you a basic idea of the feelings and meanings behind the word choices made. In it, a red thread is emphasized; one which runs from Ai's ring finger off into the distance. She is standing in the falling snow by herself and waiting for a particular train to arrive. While she waits, she is reminiscing about her love and the connection to her soulmate.
A red thread is often thought to connect a person to their soulmate and understanding this metaphor sheds light on the meaning of the lyrics. Especially on the first stanza in which she talks about a "hidden secret of hands which connects the two of us."
One might say that from the lyrics, she has already met her soulmate in this song. It's very much a love ballad sort of song but one with deeper connotations.
Translation Information:
translation added on: October 25th, 2007 translation views: 5651 translated by: adrian
visitor comments: 7 » ** comment on this song
Translation Options:
Display:
Japanese
Romaji
English
JRE
J/R/E
Lyrics:
あなたのポッケにおじゃまして
anata no pokke ni ojyama shite
I've imposed on you by staying in your pocket
二人をつなぐ手の秘密を
futari wo tsunagu te no himitsu wo
the secret of a hand which connects the two of us
誰にも知られないように
dare nimo shirarenai youni
so that nobody would be able to know
そっと愛を深めてきた
sotto ai wo fukamete kita
my love had secretly deepened
変わること知らない
kawaru koto shiranai
my feelings don't know how to change:
あたしのキモチは
atashi no kimochi wa
I will cherish you
この先何年たったとしても
kono saki nannen tatta toshitemo
and love you deeply,
あなたを愛しく想って
anata wo itoshiku omotte
quietly,
そっと愛を深めるわ
sotto ai wo fukameru wa
even after all these years
あなたの重荷とかじゃなくて
anata no omoni toka jyanakute
not quite like your burden*
荒れやすいあなたの手を
are yasui anata no te wo
however, I'll give warmth to your hand
あたためてあげよう
atatamete ageyou
(made sensitive with the cold)
いつも そばにいるから
itsumo soba ni iru kara
because I'll always be by your side
あなたのポッケにおじゃまして
anata no pokke ni ojyama shite
I've imposed on you by staying in your pocket
背の高いあなたのナナメ顔 見上げると
se no takai anata no naname kao miageru to
your face tilted to one side and gazing upward straight ahead,
まっすぐ前を見て たまに照れて笑う
massugu mae wo mite tamani terete warau
I'll occasionally smile shyly (at that)
がんばって作る あたしの料理
ganbatte tsukuru atashi no
trying your best to consume
すべてたいらげてくれ
ryouri subete tairagetekure
the food I made
優しいあなたの心遣いに
yasashii anata no kokoro tsunai ni
I occasionally smile shyly at
たまに照れて笑う
tamani terete warau
your gentle, kind thoughts
あなたの負担とかじゃなくて
anata no fudan toka jyanakute
not quite like your burden*
これから新しくまた
kore kara atarashiku mata
from here, it will again be brand new
二人で歩いていこう
futari de aruite ikou
let's walk, the two of us together
二人でステキになろう
futari de suteki ni narou
the two of us, together, we'll be wonderful
世界で一番 スキで 負ける気がしないよ
sekai de ichiban suki de makeru ki ga shinai yo
you, I love most in the world and I don't feel I've missed out
このポッケの中
kono pokke no naka
because, in this pocket,
いつも そばにいるから
itsumo soba ni iru kara
always I'll be by your side
いつも そばにいるから
itsumo soba ni iru kara
always I'll be by your side
Translation Notes:
* implies that there are other "unsaid" issues going on for the person she loves. Most likely, not issues between the two of them but rather between her lover and something else.
Please note that this is not a literal translation. It's modified and smoothed to make sense in English. There is also a lot of implied meaning with the song so you really have to watch the music video for it and/or understand the background to it.
References: none
» remblue: Thanks for the translation *^_^* Although it's a work in progress I still appreciate you taking the time to translate it. I love this song :) and the PV is beautiful. Also I love your site and you do great translations Some of the best I've seen
» wd: hey there! i think you have very nice pics of otsuka ai (: thx for translating this even tho its so new i didnt know about it... haha. i'm listening to kumuriuta now (: any chance of a translation? i'm looking forward to urs
» Ines: I agree with remblue. Thank you for taking some of your time to translate these lyrics, you truly do a great job ^^
» wenyen: aww... another one of her heartbreaking love songs. the tearing up of her in her video was definitely, really heartbreaking to me. well, thanks for the lyrics! as always you're one of my favourite hits for my favourite various jpop singers. thanks for all the efforts! ♥
» karlita: i loved this song.... Also i think my favorite is Amaenbo... Thank you very much for the lyrics! Im speak spanish so I had now my own spanish translations about songs... I like so much PEACH...i hope you can translate that song. If so, THANK YOU! :D
» mafee: Thanks so much for the translation. Many, including me, always appreciate your kindness in making good translation of Ai's songs. ^^
» Lulu: It's really sad that she wrote this song for her ex. :[
Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.