official website: http://www.remioromen.jp/
Composed of the following members:
Fujimaki Ryota 藤巻亮太 - Guitar, Vocal
Maeda Keisuke 前田啓介 - Bass
Jinguuji Osamu 神宮司治 - Drums
Sangatsu Kokonoka (3月9日)
"March 9th"
Brief Comments:
This song appeared in the Japanese drama "One Liter of Tears." It's a song about graduation day. Japanese schools typically have their graduation in March.
Translation Information:
translation added on: August 15th, 2007 translation views: 5710 translated by: adrian
visitor comments: 2 » ** comment on this song
Translation Options:
Display:
Japanese
Romaji
English
JRE
J/R/E
Lyrics:
Japanese:
流れる季節の真ん中で
ふと日の長さを感じます
せわしく過ぎる日々の中に
私とあなたで夢を描く
3月の風に想いをのせて
桜のつぼみは春へとつづきます
溢れ出す光の粒が
少しずつ朝を暖めます
大きなあくびをした後に
少し照れてるあなたの横で
新たな世界の入り口に立ち
気づいたことは1人じゃないってこと
瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい
砂ぼこり運ぶ つむじ風
洗濯物に 絡まりますが
昼前の空の白い月は
何だかきれいで 見とれました
上手くはいかぬこともあるけれど
天を仰げば それさえ小さくて
青い空は凛と澄んで
羊雲は静かに揺れる
花咲くを待つ喜びを
分かち合えるのであれば それは幸せ
この先も 隣で そっと微笑んで
瞳を閉じれば あなたが
まぶたのうらに いることで
どれほど強くなれたでしょう
あなたにとって私も そうでありたい
Romaji:
nagareru kisetsu no mannaka de
futo hi no nagasa wo kanjimasu
sewashiku sugiru hibi no naka ni
watashi to anata de yume wo egaku
sangatsu no kaze ni omoi wo nosete
sakura no tsubomi wa haru e to tsuzukimasu
afuredasu hikari no tsubu ga
sukoshizutsu asa wo atatamemasu
ookina akubi wo shita ato ni
sukoshi tereteru anata no yoko de
arata na sekai no iriguchi ni tachi
kizuita koto wa hitori jya nai tte koto
hitomi wo tojireba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de
dore hodo tsuyoku nareta deshou
anata ni totte watashi mo sou de aritai
suna bokori hakobu tsumuji kaze
sentakumono ni karamarimasu ga
hiru mae no sora no shiroi tsuki wa
nanda ka kirei de mitoremashita
umaku wa ikanu koto mo aru keredo
ten wo oogeba sore sae chiisakute
aoi sora wa rin to sunde
hitsuji kumo wa shizuka ni yureru
hanasaku wo matsu yorokobi wo
wakachi aeru no de areba sore wa shiawase
kono saki mo tonari de sotto hohoende
hitomi wo tojireba anata ga
mabuta no ura ni iru koto de
dore hodo tsuyoku nareta deshou
anata ni totte watashi mo sou de aritai
English:
amidst the flowing season
I suddenly feel the length of the days
in the bustle of every day
with you and I, a dream is sketched
my feelings sailing upon the march breeze
on into spring, the buds of the cherry blossoms continue
little by little, the beads of overflowing light
begin to warm the morning
after letting out a big yawn,
I'm a little embarassed; being beside you
having stood at the entrance of the door to a new world
I realized was that I was not alone
if I were to close my eyes
I'd see you there*
how much stronger has that made me?
I hope that I've had the same effect on you
though the cloud of dust carried upon the swirling wind
caused the laundry to become tangled
the white moon in the morning sky
somehow it was so beautiful, I couldn't take my eyes off it
although, there are things that don't go well
if I look up to the heavens, those things seem insignificant
the blue sky is cold and clear
the wispy clouds sway quietly
the joy of waiting for the flowers to bloom
If I could share that, I'd be happy
from now on, you'll be beside me, quietly smiling
if I were to close my eyes
I'd see you there*
how much stronger has that made me?
I hope that I've had the same effect on you
Translation Notes:
* this literally means, "on the underside/reverse side of my eyelids, you exist." To properly explain it in english, it is much akin to closing your eyes and envisioning that person.
References: none
» elaine: thanks very much for the translation~! =D
» Maeeling: Thanks
Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.