Remioromen
Remioromen (レミオロメン)

official website: http://www.remioromen.jp/

Composed of the following members:
Fujimaki Ryota 藤巻亮太 - Guitar, Vocal
Maeda Keisuke 前田啓介 - Bass
Jinguuji Osamu 神宮司治 - Drums

Sangatsu Kokonoka (3月9日)
"March 9th"

Brief Comments:
This song appeared in the Japanese drama "One Liter of Tears." It's a song about graduation day. Japanese schools typically have their graduation in March.

Translation Information:
translation added on: August 15th, 2007     translation views: 5070     translated by: adrian
visitor comments: 2 » ** comment on this song

Translation Options:
Display:   Japanese   Romaji   English   JRE   J/R/E

Lyrics:
流れる季節の真ん中で
nagareru kisetsu no mannaka de
amidst the flowing season

ふと日の長さを感じます
futo hi no nagasa wo kanjimasu
I suddenly feel the length of the days

せわしく過ぎる日々の中に
sewashiku sugiru hibi no naka ni
in the bustle of every day

私とあなたで夢を描く
watashi to anata de yume wo egaku
with you and I, a dream is sketched


3月の風に想いをのせて
sangatsu no kaze ni omoi wo nosete
my feelings sailing upon the march breeze

桜のつぼみは春へとつづきます
sakura no tsubomi wa haru e to tsuzukimasu
on into spring, the buds of the cherry blossoms continue


溢れ出す光の粒が
afuredasu hikari no tsubu ga
little by little, the beads of overflowing light

少しずつ朝を暖めます
sukoshizutsu asa wo atatamemasu
begin to warm the morning

大きなあくびをした後に
ookina akubi wo shita ato ni
after letting out a big yawn,

少し照れてるあなたの横で
sukoshi tereteru anata no yoko de
I'm a little embarassed; being beside you


新たな世界の入り口に立ち
arata na sekai no iriguchi ni tachi
having stood at the entrance of the door to a new world

気づいたことは1人じゃないってこと
kizuita koto wa hitori jya nai tte koto
I realized was that I was not alone


瞳を閉じれば あなたが
hitomi wo tojireba anata ga
if I were to close my eyes

まぶたのうらに いることで
mabuta no ura ni iru koto de
I'd see you there*

どれほど強くなれたでしょう
dore hodo tsuyoku nareta deshou
how much stronger has that made me?

あなたにとって私も そうでありたい
anata ni totte watashi mo sou de aritai
I hope that I've had the same effect on you


砂ぼこり運ぶ つむじ風
suna bokori hakobu tsumuji kaze
though the cloud of dust carried upon the swirling wind

洗濯物に 絡まりますが
sentakumono ni karamarimasu ga
caused the laundry to become tangled

昼前の空の白い月は
hiru mae no sora no shiroi tsuki wa
the white moon in the morning sky

何だかきれいで 見とれました
nanda ka kirei de mitoremashita
somehow it was so beautiful, I couldn't take my eyes off it


上手くはいかぬこともあるけれど
umaku wa ikanu koto mo aru keredo
although, there are things that don't go well

天を仰げば それさえ小さくて
ten wo oogeba sore sae chiisakute
if I look up to the heavens, those things seem insignificant


青い空は凛と澄んで
aoi sora wa rin to sunde
the blue sky is cold and clear

羊雲は静かに揺れる
hitsuji kumo wa shizuka ni yureru
the wispy clouds sway quietly

花咲くを待つ喜びを
hanasaku wo matsu yorokobi wo
the joy of waiting for the flowers to bloom

分かち合えるのであれば それは幸せ
wakachi aeru no de areba sore wa shiawase
If I could share that, I'd be happy


この先も 隣で そっと微笑んで
kono saki mo tonari de sotto hohoende
from now on, you'll be beside me, quietly smiling


瞳を閉じれば あなたが
hitomi wo tojireba anata ga
if I were to close my eyes

まぶたのうらに いることで
mabuta no ura ni iru koto de
I'd see you there*

どれほど強くなれたでしょう
dore hodo tsuyoku nareta deshou
how much stronger has that made me?

あなたにとって私も そうでありたい
anata ni totte watashi mo sou de aritai
I hope that I've had the same effect on you

Translation Notes:
* this literally means, "on the underside/reverse side of my eyelids, you exist." To properly explain it in english, it is much akin to closing your eyes and envisioning that person.

References: none

Song comments:

» elaine: thanks very much for the translation~! =D

» Maeeling: Thanks

** comment on this song

Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.