official website: http://www.avexnet.or.jp/ai/
Although her first single "Momo no Hanabira" (桃ノ花ビラ) was released in September of 2003, it wasn't until her 2nd single Sakuranbo (さくらんぼ) that she became a sensation. As of 2006, she has released a total of 3 albums as well as numerous singles. She also starred in in the drama "Tokyo Friends."
At the moment of this writing, she is one of my favorite artists; mainly due to a unique combination of her lyrics, song composition, and personality. My personal favorites among her compositions are Haneari Tamago (羽ありたまご), Amaenbo (甘えんぼ) and Friends (フレンズ).
Kimi ni kaeru (キミにカエル。)
"return to you"
Brief Comments:
This is the B-side track to Otsuka Ai's single: CHU-LIP. It's a softer song and more ballad-ish than the A-side.
Translation Information:
translation added on: April 6th, 2007 translation views: 5494 translated by: yukai
visitor comments: 1 » ** comment on this song
Translation Options:
Display:
Japanese
Romaji
English
JRE
J/R/E
Lyrics:
眠りが覚めて 動き出す映像
nemuri ga samete ugokidasu eizou
awakening from sleep, there's an image that comes into focus
2人の瞳が同じ模様で
futari no me ga onnaji moyoude
our eyes have the same pattern to them
新しい芽の匂い
atarashi me no nioi
the scent of a newborn bud
終わり 始まり また 還る
owari hajimari mata kaeru
the end, the beginning, I'll return to you once again
雪のつもる閉ざされた気持ちは
yuki no tsumoru tozasareta kimochi wa
like the amassed snow, these suppressed feelings
いつか暖かい陽射しで解けるよ
itsuka atatakai hizashide tokeru yo
will be dissolved by the warm rays of the sunlight in time
うまくやれるよ、今なら。 そう言える
umaku yareru yo, ima nara. sou ieru
I can say "you'll do fine now"
失くしたkissもいつか 君に帰る
nakushita kisu mo itsuka kimi ni kaeru
for even a lost kiss will one day return to you
離れた温度 冷たい爪先
hanareta ondo tsumetai tsumasaki
the warmth fades and my toes grow cold
2人の肌は同じ模様で
futari no hada wa onnaji moyou de
the two of us, our skin holds the same pattern
新しく目を開いて
atarashiku me wo hiraite
opening new eyes
1つ 季節 また 還る
hitotsu kisetsu mata kaeru
another season will return to you
最後の雪が ぱらぱら 手を振る
saigo no yuki ga parapara te wo furu
as the last snow scatters and falls, waving goodbye
もう、大丈夫だよ。って光ってる
mou, daijoubu dayo. tte hikatteru
shining as if saying "It's alright now"
うまくやれるよ、今なら。 そう言える
umaku yareru yo, ima nara. sou ieru
I can say "you'll do fine now"
失くしたkissもいつか 君に帰る
nakushita kisu moitsuka kimi ni kaeru
for even a lost kiss will one day return to you
雪のつもる閉ざされた気持ちは
yuki no tsumoru tozasareta kimochi wa
like the amassed snow, these suppressed feelings
いつか暖かい陽射しで解けるよ
itsuka atatakai hizashide tokeru yo
will be dissolved by the warm rays of the sunlight in time
うまくやれるよ、今なら。 そう言える
umaku yareru yo, ima nara. sou ieru
I can say "you'll do fine now"
失くしたkissもいつか 君に帰る
nakushita kisu moitsuka kimi ni kaeru
for even a lost kiss will one day return to you
コ コ ロ 見 届 け る
kokoro mitodokeru
assuring your heart
一輪の花をさしだす キミがくれたカエル
ichi rin no hana wo sashidasu kimi ga kureta kaeru
holding out a single flower petal, it has returned to you
Translation Notes: none
References: none
» huiling: thanks for the translation! this song is v beautiful :)
Display Problems?: If you see a large number of "?" marks here, that usually means you are using a browser or computer that doesn't have support for East Asian characters. Install the East Asian character sets on your respective Operating System to rectify the problem and view the Japanese Kanji/characters.